Minstrel Boy 吟游男孩吉他独奏谱
Thomas Moore,一个鞋匠的儿子,在诗歌和音乐方面才华横溢,在他27岁的时候,出版了歌曲集《Irish Melodies》。在Trinity College就读期间,他结识了很多爱尔兰共和国的革命者,他们后来发动了1798年的起义,大多数人都死于绞架。而Thomas Moore则在英国的一所法律学校度过余生。 他根据爱尔兰古民谣《The Moreen》创作的歌曲《Minstrel Boy 吟游男孩》脍炙人口,在美国南北军中都广为传唱。下面是Minstrel Boy 这首歌的吉他独奏谱。
Minstrel Boy 歌词
《Minstrel Boy 吟游男孩》
The Minstrel Boy- to the war has gone
in the rank of death- you'll- find him
His father's sword- he has girded on
and his wild harp slung- be-hind him
"Land of Song" said the warrior Bard
"Though all the world betrays- thee,
one sword at least- thy- rights shall guard,
one- faithful harp- shall- praise thee"
The Minstrel fell- but the forman's chain
could not bring his proud- sail- under
The Harp he loved- never spoke again
for he tore it's chords- a-sunder
And said "No chains shall- sully thee,
Thou soul of love and bravery.
Thy songs were made for the pure and the free,
They- shall never sound- in- slavery
Minstrel Boy 中文翻译:
吟诗少年
吟诗少年在战火中离去,
他带着战士的荣耀离去,
父辈的剑依旧挂在他的身上,
他的竖琴依旧和他躺在一起 ,
勇敢的诗人吟唱着祖国,
哪怕全世界都背弃了你,
至少我们的剑永远捍卫你,
吟游少年倒下了,
您忠实的竖琴永远为您而歌唱,
你的灵魂多情而勇敢,
你为了圣洁和自由而歌唱,
歌声永远不会在奴役中响起。
另一版中文翻译:
吟游少年啊战死在沙场
他永远躺在了广阔大地上
父亲的宝剑他还挂在身旁
还有那竖琴啊在身边摆放
“安息吧!”祈祷之声从天而降
“虽然世界都曾经将你遗忘,你的剑,闪烁光芒,
陪你流浪,你的魂,伴着琴声,进入天堂。”
英勇的战士啊也曾被绳绑
但敌人的锁链锁不去刚强,他喜爱的竖琴永不会再响
他用双手扯断弦,将它埋葬
“敌人监牢玷污了你的歌唱,还有你的灵魂,和你的荣光
这歌声只为自由与纯洁飘荡。”
歌声永远不会在奴役中响起。